În premieră,
Poezia lui Eminescu lansată în arabă la Bistriţa
Image
dscn2676.jpg

Târgul de carte din cadrul Interetnic Fest le-a prilejuit bistriţenilor întâlnirea cu scriitorul irakian Salah Mahdi. Născut la Bagdad, Mahdi s-a stabilit în România în anul 1975, unde a început şi facultatea la Cluj-Napoca, terminând-o la Londra. Stabilit la Negreşti-Oaş, Mahdi este autorul a cinci cărţi, dintre care patru volume de poezie şi unul de proză. Operele sale aduc parfumul oriental introducându-ne în cultura ţărilor arabe Directorul Casei de Cultură Negreşti-Oaş, Natalia Lazăr, spune despre poeziile lui Mahdi că sunt o „ars poetica”, poemele ducându-ne cu gândul la spaţiul din care provine. Salah Mahdi este primul traducător al Luceafărului eminescian în limba arabă. La festivalul de la Bistriţa el a lansat, în premieră, volumul „Poezii de Mihai Eminescu”, traducere în limba arabă, volum bilingv, apărut la Princeps Edit. După cum spune în prefaţă scriitorul Daniel Corbu, o tălmăcire în limba arabă a poemelor eminesciene nu poate fi decât o excelentă carte de vizită a românilor în ţara arabă. Volumul cuprinde câteva dintre cele mai importante poeme ale poetului naţional, „Odă în metru antic”, „Lacul”, „Dorinţa”, „Revedere”, „La Steaua”, „Crăiasa din poveşti”, „Trecut-au anii”, „Somnoroase păsărele”, „Şi dacă” etc.