Suplimentul "Răsunetul Cultural", realizat de Societatea Scriitorilor din Bistriţa-Năsăud şi USR Cluj
POEŢI GERMANI CONTEMPORANI (II)
Hellmuth Opitz

Continuăm seria poeţilor germani contemporani, în traducere în limba română, spre o bună illustrare a fenomenului liric actual din patria lui Goethe şi a lui Schiller. După Ulla Hahn, o poetă ce priveşte lumea din turnul ei de fildeş, sperând în iubirea care va mântui lumea,îl descoperim acum pe Hellmuth Opitz, un poet ce caută înţelesuri noi unor demersuri cotidiene.

Hellmuth Opitz, născut în 1959, trăieşte în Bielefeld, Germania. A studiat la Universitatea din Münster Germanistica și Filosofia. A lucrat ca redactor- şef la o revistă- magazin. A debutat cu volumul de poeme „An unseren Lippengrenzen” ( „La graniţele buzelor noastre” ), în 1982. Dintre alte cărţi publicate, semnalăm: „Entfernungen, Entfernungen” ( „Îndepărtări, Îndepărtări” ), 1984, „Die Städte leuchten“ ( „Oraşele strălucesc” ), 1986, „Die elektrische Nacht” ( „Noaptea electrică” ), 1990, „Gebrauchte Gedichte” ( „Poezii folosite” ), 2003.

Selecţia ce urmează cuprinde texte apărute în volumul „Engel im Herbst mit Orangen” ( „Toamnă cu înger şi portocale” ), apărut la Editura „Pendragon” din Bielefeld, Germania, în 1996, şi reeditat, la aceeaşi editură în 2006. Poeziile lui se dinsting printr-o expresie laconică şi ironică.

PROVENCE, FEHLFARBEN

I. Um Hänge gefaltete

Ortschaften, um Kirchen

in den Berg geschlafene,

den unerhörten Fels

dagegen die Betglocke

schlägt: Das Unerhörtsein

seit Felsen

gedenken.

II. Bauxit, Bauxit, Ocker

wie ausgeblutet tiefe Risse

ins Land. Manchmal Flüsse

darin, flaschengrün, durch

Weinfelder, daraus die Elstern

schwärmen. So schwarzweiss

beflügelt sein.

III. Mit Blaulicht kommen die Tage,

zerschellen an der kühlen Küste

weisser Villen. Von dort tropft

Langeweile ins Warten, das bebildert

ist mit Palmen, Pools, Terrassen,

den blauen Scherben eines anderen Himmels.

PROVENCE, CULORI CARE LIPSESC

I. Așezări încrețite

pe lângă povârnișuri,

în jurul bisericilor

stânca neascultătoare

sfârmată din munte,

iar clopotul de rugăciune

bate și el: Neascultarea

aducere-aminte

de stâncă.

II. Bauxită, bauxită. Ocru

sângele curge în pământ

prin crăpături adânci. Câteodată

acolo sunt râuri, verzi ca sticla,

şi prin vii coţofenele zboară.

A fi înaripat

în alb şi negru.

III. Cu lumină albastră vin zilele

şi se sparg de ţărmul rece

al marilor case.

Plictiseală şi aşteptare,

acoperite de palmieri şi terase,

cioburi albastre ale unui alt cer.

ORANGEN SCHLÄLEN

Eine für die

die mich lässt.

Eine für die

mich liebt.

Eine für die

die mich hat.

Eine für die

die mich kriegt.

Eine für die

die mich trinkt.

Eine für die

die mich beisst.

Eine für die

die mich anlüg.

Eine für die

die das weiss.

Eine für die

die still hält.

Eine für die

die sich wehrt.

Eine für die

die mich teilt.

Und eine für die

die mir nicht gehört.

A DESFACE PORTOCALE

Una pentrucea

caremălasă.

Una pentrucea

caremăiubeşte.

Una pentrucea

caremă are.

Una pentrucea

caremăobţine.

Una pentrucea

caremăbea.

Una pentrucea

caremămuşcă.

Una pentrucea

pe care o mint.

Una pentrucea

careştieasta.

Una pentrucea

carepăstreazătăcere.

Una pentrucea

care se apără.

Una pentrucea

caremăîmparte.

Una pentrucea

care nu-mi aparţine.

SCHERE STEIN PAPIER

Die Schere zerschneidet das Papier.

Das Papier packt den Stein.

Der Stein zertrümmert die Schere.

Jeder hat einen, den er kaputt macht.

Jeder hat einen, an dem kaputt geht.

Das ist die Regel.

Und nur zwei dürfen mitspielen.

FOARFECĂ STÂNCĂ PIATRĂ

Foarfeca taie hârtia.

Hârtia împachetează piatra.

Piatra distruge foarfeca.

Fiecaredistrugepecineva

Fiecareeste la rândul lui distrus.

Aceasta este regula.

Şinumaidoiau voie săjoace.

POSITIVER BESCHEID AUF ERTEILUNG EINES LAUFPASSES

Nein, auch ihr erster Satz

im letzten Brief zeigt keine

Schwächen.

Das Herz hat keine Knochen,

also kann es auch nicht

brechen.

PRIVIRE POZITIVĂ LA AFLAREA UNEI CONCEDIERI

Nu, nici prima eipropoziţie

dinultimascrisoare nu trăda

slăbiciune.

Inima nu are oase,

aşacă nu se poate

frânge.

ZEIGE MIR DEINE WUNDE und

ich sage dir, wer bist du :

Einer, der immer Abschied nimmt

In den Mund, als wärs Sein Leib.

So schlägst du dein Kreuz an die Welt.

Doch nie im Leben bist du für mich

gestorben, trägst du auch Schwarz

unter der Haut, ein Kleid, dass nicht

einmal Licht entkommen kann. Du sagst

Einsamkeit? Geschenkt. Damit bist du

nicht allein. Wer ohne Stein ist, der

werfe sein erstes Leid.

ARATĂ-MI RĂNILE TALE şi

îţi spun cine eşti:

Cel ce îşi ia mereu rămas bun

cu vorba, nu cu trupul.

Aşa îţi porţi tu crucea prin lume.

Şi, totuşi, tu n-ai murit niciodată în viaţă

pentru mine; şi porţi doliu pe sub piele,

o rochie ce nu lasă măcar o lumină să treacă.

Spui singurătate? Un dar! Ca să nu

mai fii singur. Cine- i fără piatră

să arunce vina.

Prezentare și traducere de

ELENA M. CÎMPAN